BIZÁR: Největší faily v překladech názvů hollywoodských filmů

září

14

2020

BIZÁR: Největší faily v překladech názvů hollywoodských filmů

| 2020-09-14T23:25:45+00:0014. září 2020 | #Film#ztraceno v překladu |

Když přijde řeč na bizarně přeložené názvy filmů, obvykle se stává terčem vtípků Česká republika, kde má distribuce s příšerně převedenými názvy bohatou historii. Stačí jmenovat film The Punisher, který čeští chytráci přeložili jako Kat, nebo Kubrickovu Olověnou vestu, jejíž originální název Full Metal Jacket pochopitelně ve skutečnosti odkazuje na celoplášťovou střelu. Ale pojďme se podívat, jak vtipní jsou distributoři jinde po světě.

Válka hvězd

Hvězdné války neboli Star Wars běžely ve Francii nepochopitelně jako Válka hvězd a ve španělském znění to byla dokonce hned Válka galaxií. Tato mega-populární série je ale na různé perličky v překladu zlatá studna, třeba v Německu se z lodi Millennium Falcon stal Rychlý sokol a ve zmíněné Francii se kvůli jejich nevyslovování písmena H musel Han Solo jmenovat Yan Solo. Jeho parťák Wookie Chewbacca, který se u nás překládal jako Žvejkal, dostal pod Eifellovkou jméno Chico. No dejme tomu. Ale proč létali v lodi Millennium Condor, to ví asi jen Francouzi.

U nás se před několika lety strhla diskuze u překladu názvu filmu Rogue One: Star Wars Story, který původně měl jít do distribuce jako Darebák jedna: Star Wars Story. Což jakkoli zní komicky, mělo pevný logický základ, který odkazoval na původní český překlad dialogů filmu Impérium vrací úder. Na Slovensku měl ze stejného důvodu běžet jako Tulák jeden a v sousedním Polsku si film užili pod názvem Lotr 1. Tam asi jeden lightsaber vládne všem.

Velmi mocná velryba míří do nebe 

Kdysi velmi úspěšný doják Free Willy bodoval hlavně svým šťastným koncem, kdy obří kosatka skáče přes poslední překážku dělící zajetí od svobody v oceánu. Číňané ale vidí věci jinak, takže velmi mocná velryba letěla do nebe. Tam asi jedině lze býti v Číně svobodným.

Vazelína

Asi málokdo nezná tu příšernost, kde zpívající děda Travolta hraje, tančí a zpívá puberťáka na střední. Ano, řeč je o hitu Pomáda, kde třicátníci hráli studenty, podobně jako u nás ve filmové Záhadě hlavolamu. V Argentině ale asi měli pocit, že Pomáda je nejspíš o autech, tak tam film běžel jako Vazelína.

Zuby moře

Věděli jste, že moře má zuby? Spielberg asi hodně koukal když zjistil, že jeho Čelisti ve Francii nikdo nezná jinak než mořské zuby. Místní distributoři měli asi pocit, že čelisti nahání méně hrůzy jako samotné zuby, tak vznikl tento matoucí paskvil.

Skvělý tým uvnitř vaší hlavy

Takto se s názvem skvělého Pixaráku V hlavě nemazlili v Číně. V Rusku se dokonce rozhodli, že film originálně nazvaný Inside Out nejlépe vystihuje název Hlavolam, což patrně souvisí i s vietnamským názvem, který by se dal přeložit jako The Puzzle Emotions. Na thajskou Fantastickou emoční vřavu to ale nemá ani omylem.

Die Hard: Mega Hard

Co si budeme povídat, on český název filmu Die Hard with a Vengeance - Smrtonosná past 3, taky nepřišel z úplně nejkreativnější části mozku. Ale chápeme, že se to nepřekládá snadno, ovšem dánský překlad znějící Die Hard: Mega Hard je opravdová lahůdka. Mega v Dánsku ovšem vnímají i jako označení pro milion, takže to lze přeložit i jako Milionkrát Hard. Jakmile se to dozví v Hollywoodu, je jen otázkou času, kdy bude film s geniálním názvem Die Hard: Mega Hard natočen.

 

Images by Lucasfilm, Warner Bros. Entertainment, Universal Pictures, Pixar, 20th Century Fox

Vytvořeno s ❤ v systému XOXO - © 2020 Write.cz, s.r.o.